"Hay que traducirlo así, o… una frase más fácil.
Bueno. No se puede traducir poco a poco el pájaro... hace equilibrio. Antes. Porque
eso no se jacta como refrane, no se jacta como refrane, no rima, nada. Sí que
na, na, nada, nada. Ah, y dormir pierna suelta el, ehhh… elf, ¿en francés sabes
cómo es? Dugmí aus puáns fermés… Eh… Con lo puños cerrados, se dice con lo puños cerrados, dormir así, ¿sa, sa, sabes? Esto, esto, no, no… Una, una cosa,
estamos hablando de diferentes, estamos hablando de cosas diferentes. A pierna
suelta eh… Con lo puños cerrados, dormir con lo puños cerrados no se puede
traducir, tiene que ser a pierna suelta. Eso es lo que yo me refiero. Bueno y
que acabamo antes, las cosas son muy simples, que la juventud… no tiene ni puta
idea del idioma. Ni respeto le tiene. Ler da igual… ¡y no manejan más de
trescientas palabras y van bajando, eh! No e bastante… Y que no me entendiera
la perpetuidad, un tío de treinta año y que está estudiando, que no me entendía
que qué significaba perpetuidad… Me dijo que no hablara. No, no me preguntó qué
significaba ni nada, ¡qué no hablara! Perpetuibidad tiene huevos… Pue sí. Y,
y, y… ¿y eso que qué? ¿Y eso que cómo? Y, y, y digo, ¡¡¡pa siempre!!! ¡¡¡Y por qué pa
siempre, que lo entendamos todos!!! Y no le da vergüenza, oye, y no le da
vergüenza. Tendría que haber criterio… Anda que noche y día la palabra
perpetuidad. Me lo creo. Pero luego, luego después… Luego, luego después me he
dado cuenta de que e, e muy común, eh… E muy común, e de lo má común, oye.
Entre gente de menos de trenta años y que es, que es muy común, eh. Entonce yo
na más que empezar a hablar es… y ya parejco un catedrático, sí, pero, pero… pero
ecucha una cosa, eh, pero que no te lo reconozca, de verdad. Van a ver si te
equivocas, van a ver si te pillan, ahí. Una vez se me escapó, una vez, ¿sabes? Estaba
yo, yo hablando, y yo eso lo sabía, estaba yo hablando y se me ecapó… Estaba
hablando de colore y hablé del color… color fucsia y salieron todos a ver si
había dicho Alfonso Ussia. Y ahí, a, a, ahí te fusilan, te fusilan. Y salieron
a fusilarme cuarenta. Eso sí que, sí que e duro, eh. Y dijo uno, el único,
¡anda, como Alfonso Ussía, je, je, je, je! Y salieron ¡je, je, je, je!… A
hablar de perpetuidad. Está deseando que me equivoque y salen de todos laos,
todos a ver. A santo de que me equivoque… Y todos a tomar por culo. Pe, pe, pero
de verdad que no lo había dicho, yo no lo había dicho. Ussía… Yo no me di
cuenta de eso. A ver, a ver. De una puta vez. Ve a tomar por culo. Sabía que yo
me equivocaba, pero y que me equivoque, ostia. Y se empezaron a reír todos: ¡ja,
ja, ja, ja! Y a reír todos: ¡ja, ja, ja, ja! Y no le pegué una hostia a uno,
pero de milagro, eh. Una patada en lo cojones y a tomar por culo. Puede ser,
puede ser. Yo ya, yo ya… eh, eh, ¡y a tomar por culo se iban todos! Aparte de
todo eso, eh, aparte de todo eso y la forma de hablar de pocos, eh. Y… No, no,
no. Lo que pasa e que no tienen aceso a hablar con el director ni, ni, ni con
el de la oficina. Yo tengo aceso, yo tengo aceso. Oficinitas y a… Que no… No te
creas que tienen nivel. Y fuera de la oficina me discutió a mí que se decía
mondarina y no mandarina. Fuera de la oficina, eh. Que, que tiene que cambiar
la ruta parece. Que habían quedado el jefe y ella, ahí, el jefe y ella, y
cuando llego yo…¡¡¡Déjame hablar, leche, déjame hablar, que estoy hablando
yo!!! El… eh… le dije yo que eso era un error analógico. Se notaba mucho, porque
se notaba en el reflejo, se notaba mucho que ella sabía ya que, que era
mandarina. Eh, se notaba mucho que habían hablado antes, que, que se miraban
mucho… se, se señalaban mucho. El jefe se quedó ahí aparte como si no tuviera
na que ve. Como que no lo sabía el jefe, eh… Y, y, y habían hablao antes. Y el
jefe estaba detrás, ¡ji, ji, ji, ji, ji! Y yo le contesté a usté lo que tenía
que contestarle que si no, no contesto. Y digo, que, que… Que vale. Que
mondarina o mandarina, que yo al jefe no le puedo contestar. Pero que se notaba
mucho que habían hablao antes y que era mandarina y, y no mondarina. Y pensaba
que yo iba a confirmar lo de mondarina y le digo que mira que eso e un error,
un error analógico. Un típico error analógico. Que etamos hablando de muchas
cosas. Pero qué efecto que produjo, en gente que creía que… Pero el nivel de
gente, el nivel más alto que había ahí, eh, que ahí estaban, el jefe y el otro,
el, el, el… el, director, el encargao y
el otro estaban allí. Y yo, y yo en un momento dao, en un momento dao, voy y
estoy hablando con la secretaria y diciendo oye. Y se notaba que se miraban y
me di cuenta de la metedura de pata. Era, era un error analógico, coño, debían
haberse callado. Y yo no voy a encontrar ninguna ventaja ética corrigiendo. Y
el caso e que me di cuenta que producía estupor, estupor y asombro. Y… que
tú no sabe que lo hombres de la China se llaman mondarines, eh, eh, eh. Que tú
no has oído hablar de lo mondarines, de lo amarillos, eh, eh ¡¡¡Entonces ere
un analfabeto!!! Y ello quedaron como analfabetos porque no habían oído hablar
de lo mondarinos. Pero claro, eh, el chino, el dialecto chino no se llama
mandarín, las naranjas de la China no son chinas como pequeñitas… Un cabrón. Un
cabrón por qué ¡¿Lo de los ma, mo, mondarines?! El idioma de los chinos se
llama mondarín, el chino-mondarín, lo, lo, lo mondarines. Y tú no, no lo sabe lo de lo mondarines. Les dije que era un error analógico, que estaba tipificado
como error analógico de la asociación de idea con la mondas. Y metí la pata
porque resulta quel jefe lo creía también y luego fingió saberlo a ver. Pero no,
se notaba mucho, porque lo miraba mucho al jefe y tal. Pos que le mandara
callar. Callada, callada. Y se calló, el jefe se calló, allí. Chino mondarín…
Que no, que no, que tú no tiene ni idea. Porque tú presupone que la gente sabe
una cosas y tú te conformas, y yo no. Y yo quiero saber y que lo sepan, tú vas
a reventar, ¡con carrera! Chino mondarín… dime alguno con carrera. Pero el
idioma e así y en la China mandaban lo mandatarios chinos, que se llamaban. Eso
no lo sabe nadie. Por eso con mondas no se puede asociar. Pero tú, el chino
mondarín… Porque tú cómo dirías que se llamaba allí, ¡¿eh?! Pue yo… Pero que
no estamos hablando de ti, eh. Estamos hablando, porque tú crees que lo sabes,
pero yo no, yo creo que esto no lo sabe tanta gente. Lo sabían en lo años
sesenta pero ahora no. Porque mi madre lo sabe, eh, que en la China mandaban lo
mondarines. Y tú no sabe que el idioma se llama así, no lo sabes. Y la mayoría
de la viejas de su edad sí lo dicen, fíjate. Eso, eso no lo sabe tanta gente,
no lo sabe tanta gente. Yo lo he comprobao, eh, que no lo sabe tanta gente. ¡¡¡Es
un error analógico, pedazo de imbécil, eh!!!"
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¿Qué te parece?